일 | 월 | 화 | 수 | 목 | 금 | 토 |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 |
13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 |
20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 |
27 | 28 | 29 | 30 |
- IRC 서버
- 컴퓨터 활용능력
- 명령어
- 라즈베리 파이
- 리눅스 사용자
- date
- 우분투 설치
- 라즈베리파이 실습
- github command
- 컴활 1급
- Linux
- 커맨드
- 리눅스
- git merge
- 리눅스 커맨드
- 서버 백업
- github
- OverTheWire
- 웹사이트
- 라즈베리파이
- 블로그 만들기
- batflat
- windows10
- 웹 서버
- 서버
- 웹 유저
- java
- 웹 만들기
- 라즈베리
- git branch
- Today
- Total
돌공공돌
EAP Essay Outlining 본문
Topic: Bible Interpretation, especily Korean : 한국어 성경의 극단적인 문자적 해석과 (무분별한 알레고리적 성경 해석의 위험성)
Hook : 한국인으로서 성경을 어떻게 해석해야 올바르게 해석할 수 있을까?
Connecting/Background : 우선 제가 의미하는 문자적 해석이 뭔지 정의할 필요가 있는 것 같습니다.
제가 의미하는 성경의 문자적 해석은 It can equate to the dictionary definition of literalism: "adherence to the exact letter or the literal sense", where literal means "in accordance with, involving, or being the primary or strict meaning of the word or words; not figurative or metaphorical". (출처 :wiki) 입니다. 그리고 대부분의 한국 기독교인들은 한국어로 번역된 성경을 읽습니다. 이 오래된 번역본은 약 100년전의 문어체를 사용하기 때문에, 요즘 사람들은 이해하기 어렵습니다. 이런 성경을 문자적으로만 해석하면 어떤 오류가 있을까요? 그렇지 않더라도, 성경 원본을 읽을 때에 극단적인 문자 해석이 초래할 수 있는 문제점은 무엇일까요?
Thesis With 1,2,3,points : 한국어 성경을 읽을 때 문자적으로만 해석하고 적용 해서는 안된다. 1.역사와 그 시대의 문화적 맥락을 고려해야 하기 때문이다. 2. 문법적 맥락과 문학적 기법(알레고리, 우화, 비유, 장르,화법)을 고려해야 하기 때문이다 3. 번역상의 오류가 있음기 때문이다.
Body Paragraph - topic sentence : 성경을 쓰일 당시의 시대적 배경과 문화적 배경이 있다.
detail : 모세오경이 쓰였던 시대적 배경을 고려하지 않고, 성경을 문자적으로 해석하고 적용한다면 현대 시대에도 희생제사를 드리거나, 사형에 해당하는 죄를 지었을 때 돌로 쳐죽인다거나 하는 그 율법을 따라야 할 것이다. 현대 적용이 어렵다.
detail : 또한 여성 권리에 대한 인식이 굉장히 부족헀던 문화적 배경을 고려하지 않으면 바울 서신에서의 여성은 교회에서 조용히 해야한다는 구절이나 여자는 머리를 가려야 하고, 여자는 머리를 짧게 해서는 안된다. 라는 구절을 해석 할 때, 굉장히 극단적인 해석을 하게 되거나 갈등을 조성할 수 있다.
Body Paragraph - topic sentence : 글의 맥락과 문학적 기법을 고려해야 한다.
detail : 본문의 맥락을 고려하지 않고, 성경 구절을 무작위로 추출해서 문자적으로 적용하는 것은 굉장히 위험하다. 예를 들어 시작은 미비하였으나 끝은 창대하리라 라고 하는 유명한 구절의 맥락은 하나님이 꾸짖었던 욥의 친구들이 욥에게 잘못된 충고를 할 때 한 말이다. 그런데, 이 잘못된 충고는 크리스천들에 의해 여러 곳곳에 남용 되고 있다
detail : 문학적 기법을 고려 하지 않는다면, 여러 장르가 갖는 특색에 따른 저자가 전하고자 하는 교훈을 정확히 받아들일 수 없다. 예를 들면 우화나 알레고리 장르이다.
Body Paragraph - topic sentence : 한국어 성경에는 번역의 오류가 있다.
detail : 번역을 할 때에는, 번역하는 사람들이 그 언어를 사용하는 독자들이 이해할 수 있도록 언어를 가공하기 때문에, 독자가 저자의 의도와 다른 해석을 할 수 있다.
detail : 한국어 성경은 현대 시대에는 사용하지 않는 문어체가 쓰이기 때문에, 한국인이 한국어 성경을 독해하지 못하는 경우가 많다. 그렇게 되면 또 다른 번역을 거쳐야 하기 때문에, 한국어 성경을 문자그대로 해석하는 것은 옳지 않다.
Body paragraph – Opposing argument sentence (topic sentence) : 성경은 하나님의 말씀이기 때문에, 개인이 자의적으로 해석해서는 안된다.
The disciples also took the commands of Christ (which are part of the Bible) literally. Jesus commanded the disciples to go and make more disciples in Matthew 28:19-20. In Acts 2 and following, we find that the disciples took Jesus’ command literally and went throughout the known world of that time preaching the gospel of Christ and telling them to "believe on the Lord Jesus Christ, and you will be saved” (Acts 16:31). Just as the disciples took Jesus’ words literally, so must we. How else can we be sure of our salvation if we do not believe Him when He says He came to seek and save the lost (Luke 19:10), pay the penalty for our sin (Matthew 26:28), and provide eternal life (John 17:3)?
(출처 : https://www.gotquestions.org/Bible-literal.html)
agreement : 맞다. 예수님도 성경을 인용하실 때 문자적으로 해석하셨다.
counter agreement : 성경의 개인 해석이 없다면, 하나님과의 개인적 관계는 발전 할 수 없다. 개인의 올바른 해석에 대한 노력과, 하나님의 뜻을 구하고자 하는 시도가 없다면 그 신앙은 감히 죽은 신앙이라고 표현할 수 있다.
conclusion
Summarize thesis and 3 points: 한국어 성경을 읽을 때 문자적으로만 해석하고 적용 해서는 안된다. 1.역사와 그 시대의 문화적 맥락을 고려해야 하기 때문이다. 2. 문법적 맥락과 문학적 기법(알레고리, 우화, 비유, 장르,화법)을 고려해야 하기 때문이다 3. 번역상의 오류가 있음기 때문이다.
opinion : 내가 강조하고 싶은 점은, 다른 고려사항을 고려하지 않고 오직 문자적으로만 극단적이게 성경을 해석하는 방법은 위험하다는 것이다. 사실 어떠한 해석도 완전히 정확한 해석이라고 할 수 없다. 인간으로서는 할 수 없는 일이다. 어떻게 한 개인이 하나님의 마음과 뜻을 온전히 이해 하겠는가.
Prediction / Recommendation / Action: 중요한 점은 하나님을 마음의 중심에 두는 것이고, 하나님의 뜻을 전심으로 구하는 자세이다. 그 성경구절이 쓰인 문법적인 맥락을 고려하지 않고 자신의 욕심이나 남들을 자신의 입맛에 맞춰 조종하기 위해 하나님의 말씀을 오용하거나 남용하는 자세를 경계해야 한다.